提議者 高中生
已附議22 (時間已截止)
尚須4978個附議
有鑑於國人對於國外研究的接收速度真的不是普通的慢,一項很大的原因是翻譯的人手不足,除此之外,同樣的名詞有各種不同的翻譯法,也相當程度上造成不同文章理解的困難。以下列舉幾例:
1.同一本課本同時出現「可」蘭經、「古」蘭經,兩種翻譯方式
2.同樣的人種有「『亞/阿/雅』利安人」三種翻譯方式,容易造成讀者理解困難
3.地質學名詞如:「雷氏不連續面」、「康氏不連續面」,應正名為「雷曼不連續面」、「康拉德不連續面」,該人物不姓雷也不姓康
4.Islam應正名為伊斯蘭教而非回教
以上種種都會造成學生及讀者理解上的困難,國家應在出版社翻譯之前先行由中央公布該名詞應如何翻譯。
一詞一譯,不同詞不同譯。
使國人更容易理解相同或相異的名詞
每更改一次就要全國同步修改,可能有點耗時