跳到主要內容區塊 :::

對於如學術用途等外文名詞翻譯,同樣的字詞應有同樣的翻譯

提議者 高中生

已附議22 (時間已截止)

尚須4978個附議

目前進度

點擊顯示前一個提議進度 點擊顯示後一個提議進度
提案
2017-03-18
檢核
2017-03-20
檢核通過,自次日進入附議階段
不通過
2017-05-18

提議內容或建議事項

有鑑於國人對於國外研究的接收速度真的不是普通的慢,一項很大的原因是翻譯的人手不足,除此之外,同樣的名詞有各種不同的翻譯法,也相當程度上造成不同文章理解的困難。以下列舉幾例:

1.同一本課本同時出現「可」蘭經、「古」蘭經,兩種翻譯方式

2.同樣的人種有「『亞/阿/雅』利安人」三種翻譯方式,容易造成讀者理解困難

3.地質學名詞如:「雷氏不連續面」、「康氏不連續面」,應正名為「雷曼不連續面」、「康拉德不連續面」,該人物不姓雷也不姓康

4.Islam應正名為伊斯蘭教而非回教

以上種種都會造成學生及讀者理解上的困難,國家應在出版社翻譯之前先行由中央公布該名詞應如何翻譯。

一詞一譯,不同詞不同譯。

利益與影響

使國人更容易理解相同或相異的名詞

每更改一次就要全國同步修改,可能有點耗時

1 已關注 關注

附議名單

2020-11-12
 
資料共筆,

您也許感興趣的點子還有...

您也許感興趣的眾開講政策還有...

您也許感興趣的審計議題還有...

展開
另開新視窗前往全民來join粉絲團