提議者 Ivy
檢核未通過
近來因 國家名稱Republic of China 和華航 China airline, 造成西方國家無法分辨到底是台灣來的還是中國來的,也是因為這樣歐美國家會覺得我們是屬於中國沒錯,呼籲改名浪潮因而不斷響起。改名事大,直接改成“台灣”爭議過大,倒不如可取中間而改為 “Republic of Chinese ”翻譯一樣是中華民國,而華航改為“ Chinese airline ”翻譯一樣是中華航空,爭議及修改幅度大為減少很多。
China 與Chinese 在中文上的翻譯是一樣的,但是讓歐美國家習慣 Republic of Chinese 是指台灣及 Chinese airline 是台灣的華航以後,至少他們不會在護照上或華航飛機上看到“China ”的字眼而感到很困惑和誤會我們來自中國,也減少國人因為 China 字眼而反彈的聲浪,用 “Chinese” 來代替則我們的中華民國及華航的中文也都不需改變。