跳到主要內容區塊 :::

取消護照內名字英譯後多餘「橫槓」,如:王小明,應為Xiaoming Wang,不該Xiao-Ming

提議者 宋連海

已附議19 (時間已截止)

尚須4981個附議

目前進度

點擊顯示前一個提議進度 點擊顯示後一個提議進度
提案
2021-01-21
檢核
2021-01-22
檢核通過,自次日進入附議階段
不通過
2021-03-23

提議內容或建議事項

為提升台灣國際辨識度,外交部2021年1月11日起開放國人更換新式護照,有別舊式護照,封面TAIWAN字樣粗體放大。護照封面考量主權與區別,大刀闊斧耗費經費改了,但其中暗藏困擾,從未見到改善。
那就是國人名字英譯之後,名字間要多條「橫槓」(- , hyphen)
以下列名字為例:
中文名:王小明
英譯名:Xiao-Ming Wang 或 Wang, Xiao-Ming
到了國外,外國人會錯認這個人名字為「小」(Xiao),然後再錯認他有個中間名(middle name),叫做「明」(Ming)。
這問題甚至在訂機票時,航空公司網站並不允許輸入名字時有特殊符號出現,所以你別傻傻的按照我外交部的作法,應該主動將橫線去掉,填入Xiaoming,其發音唸起來跟你原本的名字一模一樣,不是嗎?
這問題衍生另一個困擾,旅居、求學或移民國外的國人,在海外當地國辦理與製作身分證件時,因為我們的護照如此顯示,當地國便也按照你護照所示,堅持你的名(first name)叫做「小」,中間名(Middle name) 是「明」(Ming)。
此後,在國外,老外就一直叫你「小」。

為什麼英譯之後,就不能使用Xiaoming?
跟我們原本中文名一樣同一個音節,同一個字,中文名並沒有「王小 — 明」呀!
如同台灣地名,台北英譯後是Taipei,而不是Tai-Pei ,台中Taichung,而非Tai-Ching。(幾十年前確實是這樣分開的,但早就改了,更凸顯外交部沒有與時俱進)
所以,為什麼外交部要幫我們在護照上改名?
筆者在1月11日當天更換新護照時所填寫的申請表,想利用這機會重新做個「行不改名,坐不改姓的大丈夫」,英譯名字就是不要有條橫槓,遞交時卻當場再被「無法體會」這一問題的領務人員糾正,在沒有徵詢本人意見下直接修正液幫我塗掉,要我改成名字被分開的模樣。

 

利益與影響

到了國外,外國人會錯認這個人名字為「小」(Xiao),然後再錯認他有個中間名(middle name),叫做「明」(Ming)。
這問題甚至在訂機票時,航空公司網站並不允許輸入名字時有特殊符號出現,所以你別傻傻的按照我外交部的作法,應該主動將橫線去掉,填入Xiaoming,其發音唸起來跟你原本的名字一模一樣,不是嗎?
這問題衍生另一個困擾,旅居、求學或移民國外的國人,在海外當地國辦理與製作身分證件時,因為我們的護照如此顯示,當地國便也按照你護照所示,堅持你的名(first name)叫做「小」,中間名(Middle name) 是「明」(Ming)。
此後,在國外,老外就一直叫你「小」。

1 已關注 關注
權責機關說明

附議名單

2020-11-12
 
資料共筆,

您也許感興趣的點子還有...

您也許感興趣的眾開講政策還有...

您也許感興趣的審計議題還有...

展開
另開新視窗前往全民來join粉絲團