跳到主要內容區塊 :::

讓外文人名的翻譯可以跟上時代

提議者 凜沁夜羽

已附議2 (時間已截止)

尚須4998個附議

目前進度

點擊顯示前一個提議進度 點擊顯示後一個提議進度
提案
2023-05-07
檢核
2023-05-08
檢核通過,自次日進入附議階段
不通過
2023-07-07

提議內容或建議事項

隨著時代的改變,人名的用字已經跟以前不一樣了,很多外文人名的譯名用字,尤其是女性名字的用字,都已經跟不上時代了,另外,有些字沒有被列入女性名字的音譯用字,是因為1970年以前出生的女性用這些字反而比男性少,但是現在已經成為女性名字常用的字,最明顯的例子就是「欣」、「涵」、「彤」這三個字,目前的譯名是不區分性別,sin的讀音譯作「辛」,而hin的讀音就譯作「欣」,我建議這個讀音要男女有別(就好比ni的讀音,男性譯作「尼」而女性譯作「妮」),男性譯作「辛」而女性譯作「欣」,另外建議例如以下外文女性人名的翻譯也可以修改為目前的中文女性人名比較常見的字:

Christine:克莉絲汀->克莉絲婷

Angelina:安吉麗娜->安婕莉娜

Cindy:辛蒂->欣蒂、芯蒂

Tina:蒂娜->緹娜

Hannah:漢娜->涵娜

等等

利益與影響

讓人名翻譯用字能跟上時代

0 已關注 關注

附議名單

2020-11-12
 
資料共筆,

您也許感興趣的點子還有...

您也許感興趣的眾開講政策還有...

您也許感興趣的審計議題還有...

展開
另開新視窗前往全民來join粉絲團