提議者 PHLin
檢核未通過
這個提案不是要完全改用新的拼音法或棄用漢語拼音
只是針對「地名翻譯」的時候,將漢語拼音中最容易讓外國人混淆的三個字母q,x,c分別改成ch,si,ts
因為漢語拼音是給學漢語的人看的,地名音譯卻是給不諳漢語的外國觀光客使用
建議稍作修改 減少歧義
例如
草屯可以寫作 Tsaotun
板橋可以寫作 Banchiao
新營可以寫作 Sinying
讓以為把觀光景點的名字改成讓外國人會唸就能與國際接軌的無知台灣民眾閉嘴
不要再看到qxc就該該叫 其實他們英文大字也不識幾個就喜歡胡鬧
當這些人不再吵拼音問題以後 他們就能回歸工作崗位認真學習外語 盡力發揚在地特色
到最後台灣就能真正讓世界看見 達成與國際接軌的目標