跳到主要內容區塊 :::

地名中的ㄑㄒㄘ在音譯時改用ch,si,ts轉寫

提議者 PHLin

檢核未通過

目前進度

點擊顯示前一個提議進度 點擊顯示後一個提議進度
提案
2018-04-05
檢核不通過
2018-04-09

提議內容或建議事項

這個提案不是要完全改用新的拼音法或棄用漢語拼音

只是針對「地名翻譯」的時候,將漢語拼音中最容易讓外國人混淆的三個字母q,x,c分別改成ch,si,ts

因為漢語拼音是給學漢語的人看的,地名音譯卻是給不諳漢語的外國觀光客使用

建議稍作修改 減少歧義

例如

草屯可以寫作 Tsaotun

板橋可以寫作 Banchiao

新營可以寫作 Sinying

利益與影響

讓以為把觀光景點的名字改成讓外國人會唸就能與國際接軌的無知台灣民眾閉嘴

不要再看到qxc就該該叫 其實他們英文大字也不識幾個就喜歡胡鬧

當這些人不再吵拼音問題以後 他們就能回歸工作崗位認真學習外語 盡力發揚在地特色

到最後台灣就能真正讓世界看見 達成與國際接軌的目標

0 已關注 關注

附議名單

2020-11-12
 
資料共筆,

您也許感興趣的點子還有...

您也許感興趣的眾開講政策還有...

您也許感興趣的審計議題還有...

展開
另開新視窗前往全民來join粉絲團